HIMIKI TERJIME / ХИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / СHEMICAL TRANSLATION

0
189
Owner:
TERJIME ÇATRYGY
Address:
ПЕРЕКРЁСТОК ПЕРЕВОДОВ
Phone:
+99312452956
Mail:
bizTERJIMEedyaris@yandex.ru
Web address:
info@wetranslate.com
Last update:
Почему химический перевод должен делать переводчик-специалист? Специалист-переводчик, берущий такой текст в работу должен дополнительно обладать знаниями в отрасли химии. Существуют два текстовых различия при переводе статей: научные и популярные с научным уклоном. Учитывая отличия, после перевода, готовый вариант не должен потерять заданной направленности и верно представить выкладки, формулы и доказательства автора. Особая конструктивная сложность возникает при переводах химических терминов с английского языка в отношении структуры синтаксиса. Такие тексты изобилуют причастными, инфинитивными, герундиальными оборотами и особыми конструкциями – это значительно затрудняет работу над переводом, ставя перед специалистом дополнительные условия. Одно и то же слово может иметь большое количество определений. Например, слово agent в химическом переводе – это «агент» и «средство», а если поставить его рядом с дополнительными словами, мы получим противоположные понятия: • chemical agent – реактив, реагент, • oxidizing agent – окислитель, • reducingagent – восстановитель. Существуют термины, которые даже в пределах одной отрасли означают целый набор определений. Слово oil – означает масло, смазочный материал, нефть. Работая над текстом, специалисту нужно знать всю химическую терминологию обоих языков, с которыми ему придется работать, а также перевод официальных научных сокращений. Помимо специфических знаний по необходимой отрасли наши специалисты в совершенстве владеют литературным языком, поэтому готовый текст будет гармонично составлен и не потеряет своего информативно-стилистического направления! bizTERJIMEedyaris@yandex.ru мыПЕРЕВОДим weTRANSLATE 45-29-56

If you notice an error in the text, please select it and press < strong> Ctrl + Enter

Comments
To leave a comment, log in or register
By topic